爱技术

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 208|回复: 4
收起左侧

搞笑的英文翻译

[复制链接]
发表于 2007-8-18 09:14:56 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员 微信登录

x
过去五年,旅居北京的美籍教授杜大卫(David Tool)四出侦查,在公路、餐厅或博物馆一发现错误的英文翻译,即通知有关方面改正。   现在,‘小心路滑’不再是"To take notice of safe:The slippery are very crafty",而是"Slippery When Wet"。对于如火如荼的菜谱英译正名工作,获当局委任为‘英文警察’的杜大卫却认为,Chicken without sexual life(中菜童子鸡误译)当然不能用,但麻婆豆腐大可叫做Ma-PoTofu,‘像Tiramisu(意大利芝士蛋糕),也不需要英译。’    北京第二外国语学院教授杜大卫获北京当局委以重任,事缘2001年一次看京剧的经验。   他记得,那出京剧配有英文字幕,却把"auspicious clouds"(祥云),写成"auspicious clods"(吉祥的泥块),观众席上的外国人即时爆笑。   事后,杜大卫去信北京有关部门,提出免费为他们改正文化设施如博物馆的错误翻译。
发表于 2007-8-18 09:28:22 | 显示全部楼层
可以爆笑一会会了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 15:04:36 | 显示全部楼层
麻婆豆腐大可叫做Ma-PoTofu

其实我也觉得是这样,Coffe可以叫咖啡,麻婆豆腐自然可以叫Ma-Po Tofu,音译完全可以的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 15:19:26 | 显示全部楼层
mop  tofu
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 18:15:54 | 显示全部楼层

回复 #4 cooloam6 的帖子

:Q :Q 有广告嫌疑
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 微信登录

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|爱技术 ( 沪ICP备08115260号-3 )

GMT+8, 2025-7-30 19:28

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表