爱技术

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

搜索
查看: 258|回复: 17
收起左侧

还没有性生活的鸡” 是道什么菜

[复制链接]
发表于 2006-12-28 10:33:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员 微信登录

x
了迎接2008年奥运会,《北京市餐饮业菜单英文译法》已经完成讨论稿,明年将出台标准,届时北京市餐饮饭店中的数千种菜、酒,都将有统一规范的“英文名”。目前公布的讨论稿是按照菜的原料、做法翻译的。比方说宫保鸡丁,翻译完了就是“花生、辣椒、葱炒鸡肉”;过桥米线成了“加鸡肉的鸡汤粉丝”。

    中国人善解人意,出国之前,常会多方了解西方的习惯、常识,外国人到来,也要千方百计地给他们营造一个如身在家的环境。于是,我们的菜名也开始西化,在这一西化过程中笑话迭出。据《半岛都市报》报道,近年来,由于到青岛的外国游客增多,一些酒店对菜单进行了翻译,以方便外国客人,结果,把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头”,活生生把老外吓跑。“麻婆豆腐”翻译成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,莫说去吃,听听都让人觉得恶心。

    “童子鸡”则被翻译成了“还没有性生活的鸡”。外国人喜欢较真:你怎么知道这鸡没有经过性生活?鸡有没有性生活对菜味道有什么影响?这种问题真的会让人喷饭。由此,不禁让人想到福娃的翻译。福娃是2008年奥运会吉祥物,如果放在其他国家,一般都会用本民族的读音作为翻译,然而,我们有些人偏想着为老外着想,怕人家弄不明白,就给翻译成了“Friendlies”,但是,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。

    无奈之余,北京奥组委对“福娃”的国际译名“Friendlies”作出正式更改,新的英文译名为汉语拼音“Fuwa”。“Fuwa”既简单明了,又有民族特色,还让外国人轻易就学会了两个中国汉字的读音,可谓一举多得,为什么早没有想到这种翻译呢?

    透过一个翻译的细节,不难看出我们在文化方面的不自信倾向。改革开放20多年来,我们的经济发展上去了,但文化的重建却滞后于经济发展,外来文化的涌入使我们有些迷失。长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼就认为,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。

    这种善意提醒值得我们反思。民族的才是有特色的,有特色的才具有吸引力。笔者在日本学习期间,看到的更多是他们对自己民族文化的呵护,这源于一种自信,而我们现在最需要的就是这种自信
发表于 2006-12-28 10:40:39 | 显示全部楼层
哈哈
这叫直译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 12:48:50 | 显示全部楼层
感觉用拼音就很好了~~~让老外似懂非懂才有诱惑力呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 12:53:09 | 显示全部楼层
:( :( :( :( :( 听得晕晕的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 12:56:54 | 显示全部楼层
估计大家不爱看,简单的就是说童子鸡=没有性生活的鸡。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 12:58:48 | 显示全部楼层
什么时候都说汉语看他们怎么翻译!;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 12:59:42 | 显示全部楼层
反思ing
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-28 13:47:09 | 显示全部楼层
:) :) :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 13:49:08 | 显示全部楼层
呵呵,什么都有叫的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 15:51:14 | 显示全部楼层
比较短的名字应该都用汉语拼音!~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 18:48:11 | 显示全部楼层
应该民族滴,世界滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 19:56:21 | 显示全部楼层
楼上危险人物。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-28 20:35:08 | 显示全部楼层
今天看了报纸好像说的蛮搞笑的,象“四喜丸子”翻译过来就是”四个快乐的肉团子“,晕晕滴~~:Q
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 01:16:49 | 显示全部楼层
搞啊。。。:|O|
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 02:56:10 | 显示全部楼层
不知道“火山下雪”“蚂蚁上树”这两道菜怎么翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 08:43:47 | 显示全部楼层
菜名,有些根本就是不让你从字面上猜到意思的,这样的直译就好了。
童子鸡,我都不明白为什么叫童子鸡?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 13:05:10 | 显示全部楼层

回复 #13 Dennis_weng 的帖子

哈哈,确实蛮难翻译的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-12-29 17:37:10 | 显示全部楼层
原帖由 左楠风 于 2006-12-29 13:05 发表
哈哈,确实蛮难翻译的


可以音义译结合,比如KungPao chicken(宫保鸡丁)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员 微信登录

本版积分规则

小黑屋|Archiver|手机版|爱技术 ( 沪ICP备08115260号-3 )

GMT+8, 2025-7-14 17:22

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表